viernes, 13 de noviembre de 2009

El poeta y cantor de la libertad

Así llaman algunos al cantautor checo Karel Kryl. Esta entrada no tiene que ver directamente con Hungría, solo en cierta medida, aunque por otro lado, tiene mucho que ver, ya que a fin de cuentas refleja muchas cosas que los húngaros han vivido durante el siglo XX y lo que llevamos del XXI (sin contar, claro está que Checoslovaquia tuvo sus minorías húngaras).

Karel Kryl (1944-1994), cantautor checo, poeta con guitarra, como también era conocido fue una de las voces más características de la música checa del siglo XX. El principal representante de la canción protesta checa. Sus letras siempre estuvieron vinculadas a la política y a la crítica social de la realidad que vivía, en principio frente al comunismo, sus canciones son un fiel reflejo de los sentimientos de la generación que vivió la Primavera de Praga. Por eso mismo tuvo que emigrar en 1969 y se instaló en Alemania. Regresó a Checoslovaquia en 1989 y desde entonces sus canciones fueron una reacción contra lo que pasaba en el país, contra las reformas ultraliberales de Václav Klaus, y contra la separación de Chequia y Eslovaquia. Muchos le reprocharon ser un eterno rebelde. Finalmente volvió a emigrar a Alemania, descontento con lo que veía en su país. Murió allí en 1994.

Dice Markéta Matoušková, en su libro "1063 días con Karel Krym" que "murió porque su tierra natal se había convertido en la provincia occidental de los EEUU con una cultura totalmente artificial y que había dejado de ser un lugar en el que el papel dominante recaía en la cultura. No quería ver su desolación..."

Voy a dejar aquí una canción suya, nada conocida por que no llegó a publicarse nunca en disco. La escribió en 1993 y da una visión bastante fuerte de la democracia checa de la época. Respecto a la traducción del texto, es mía, espero no haber cometido errores, aunque alguno habrá (mi conocimiento de checo se reduce a un mes de clases en los cursos de la embajada en Budapest y al parecido del checo con el eslovaco, que es muy grande, ... pero no tanto).




Democracia (1993) - Karel Krym

Hoy soy el mismo, le digo a usted, como antaño. No soy diferente. Me pudro en silencio en el basurero de la historia ...

Democracia floreciente aunque con defectos de cosmética.
Aquellos que robaron hasta el verano, roban ahora el doble.
Aquellos que nos tiranizaron durante años, hoy nos echan del trabajo,
Y a aquellos que cantaban la verdad, hoy los han hecho traidores.

La democracia prospera, pragmática, sin nosotros,
farfullamos junto a una cerveza, como lo hemos hecho siempre antes,
el cura nos prometió los cielos y espera ahora su dinero.
Y nosotros alimentamos las máquinas tragaperras con dos o tres duros.

Reina la democracia, nos cantan Gott y Walda,
nos alimentamos de soja, de pie, en el McDonalds,
el rey Václav, una pandilla con trastos de estraperlo,
una pandilla bajo tejado, yo en medio del arroyo.

Gobierna la democracia desde Aš hasta Humenné
Hay terciopelo y ternura en la gente, y dientes rotos,
nos han puesto nuevos arreos y aunque el collarín nos hiera,
ocupamos nuestro puesto, el lugar adecuado.

La democracia madura en úlceras de estómago,
sin honradez, sin derechos, y sobre todo sin ningún miramiento,
un error privado, quizás por un engaño de la vista,
en lugar de corazón tiene barriga, y en lugar de alma, hocico.
_____________________________________________


Jsem dnes stejen, pravím Vám, jako kdysi. Nejin. Tiše sobě zahnívám na smetišti dějin...

Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
ti, kteří kradli po léta, dnes dvojnásobně kradou,
ti, kdo nás léta týrali, nás vyhazují z práce,
a z těch, kdo pravdu zpívali, dnes nadělali zrádce.
Ti, kdo nás léta týrali, nás vyhazují z práce,
a z těch, kdo pravdu zpívali, dnes nadělali zrádce.

Demokracie prospívá bez nás a pragmaticky,
brbláme spolu u píva, jak brblali jsme vždycky,
farář nám slíbil nebesa a čeká na majetky,
my nakrmíme forbesa za dvě či za tři pětky.
farář nám slíbil nebesa a čeká na majetky,
my nakrmíme forbesa za dvě či za tři pětky.

Demokracie zavládla, zpívá nám Gott i Walda,
zbaštíme sóju bez sádla u strejdy McDonalda,
král Václav jedna parta je se šmelinářským šmejdem,
pod střechou velké partaje se u koryta sejdem.
král Václav jedna parta je se šmelinářským šmejdem,
pod střechou jedné partaje se u koryta sejdem.

Demokracie panuje od Aše po Humenné,
samet i něha v pánu je a zuby vylomené,
Dali nám nové postroje a, ač nás chomout pálí,
zaujímáme postoje, místo abychom stáli.
Dali nám nové postroje a, ač nás chomout pálí,
zaujímáme postoje, místo abychom stáli.

Demokracie dozrává do žaludečních vředů,
bez poctivosti, bez práva a hlavně bez ohledů,
a je to mýlka soukromá, snad z optického klamu,
že místo srdce břicho má a místo duše tlamu.
________________________________________________

En Chequia se menciona a veces los versos de la canción:

Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
ti, kteří kradli po léta, dnes dvojnásobně kradou.


Democracia floreciente aunque con defectos de cosmética.
Aquellos que robaron hasta el verano, roban ahora el doble.

como todo un resumen de lo que ha pasado en estos últimos veinte años. Me imagino que muchos húngaros se sienten también identificados con la frase.

Notas a la canción:

me imagino que por Václav se refiere a Václav Klaus. El terreno entre Aš y Humenné era Checoslovaquia.


Fuentes: Radio Praha, Wikipedia, YouTube, Slovo

4 comentarios:

Oxandabaratz dijo...

Vaclav no era Valclav Klaus, sino Vaclav Havel, que era más conocido en eñsa época.

jozko dijo...

Hola Oxandabaratz!

Yo también pensé lo mismo al principio, pero en algún sitio leí que despreciaba las reformas económicas de Klaus. Ten en cuenta que aunque a nivel internacional la figura más conocida era Havel, en realidad Klaus tuvo un papel muy destacado en los cambios, ya que desde 1989 fue ministro de finanzas y desde 1992 primer ministro (la canción fue escrita en 1993). No sé si en algún sitio el autor dejó específicamente escrito a quien se refería, pero me parece que el "rey" checo de la época, el que hacía y deshacía a su antojo era más bien Klaus, antes que Havel, aunque por supuesto podría haberse referido a Havel (como representante de la clase política que hizo el cambio de régimen).

Un saludo!!!

ana dijo...

En realidad el neo capitalismo globalizado y salvaje fué manejado por la misma gente que en reacciòn ahora quiere inventar el SOCIALISMO SIGLO XXI
SON LOS QUE INVENTARON EL COMUNISMO PARA HACER FRACASAR EL AVANCE DEL SOCIALISMO JUSTO Y LOS EXPATRIO STALIN.

jozko dijo...

No, en realidad, la misma gente que maneja el cotarro, son los que favorecen, crear y financian ideas como las tuyas.

¿y cual es ese socialismo justo? ¿el nacional? vamos, no me hagas reír, Ana.

Por cierto, no entiendo a qué te refieres con eso de que "los expatrió Stalin", te agradecería que lo explicaras, sino es mucha molestia... ¿a quién expatrió Stalin?