martes, 8 de julio de 2008

Hollókő

(centro del pueblo)

Una maravillosa aldea húngara declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Es el único lugar que ha conservado el aspecto real de una aldea tradicional húngara antes de la llegada del siglo XX. Además de la arquitectura digamos civil, destacan también las ruinas de su castillo, desde donde se ofrecen unas vistas impresionantes. La aldea está situada en el norte de Hungría, en la región de Nógrad.

Su nombre significa "Piedra del Cuervo". Hay una vieja leyenda asociada a su nombre, parece ser que un tal András Kacsics se enamoró de la hija de un señor vecino, la secuestró y empezó a construir un castillo para encerrarla. La nodriza de la muchacha, en realidad una bruja, convenció a los hijos del diablo para que cada noche, transformados en cuervos, robaran las piedras del castillo en construcción para que la muchacha quedara libre. Así lo hicieron y acabaron destruyendo el otro castillo, pero en su lugar, con las piedras robadas construyeron el castillo de Hollókő. La muchacha acabaría viviendo en el castillo, y siempre estaría acompañada por cuervos.

Otra de sus curiosidades es que la población tradicional de la región son los palóc, un grupo étnico húngaro especial (parte de los húngaros de Eslovaquia son palóc), con una rica cultura popular, tanto en arquitectura como en trajes folclóricos, así como en los trabajos de carpintería. Además hablan un dialecto peculiar muy característico. Uno de los escritores húngaros más importantes, Kálmán Mikszáth (1847-1910), era de origen palóc, y en muchas de sus obras, sobre todo relatos grotescos, describe este mundo.
(De los palóc hay un artículo en preparación para el blog.)

(casa típica de Hollókő)

(otra casa típica, en esta se realizan tejidos tradicionales...)

(... en esta tejedora antigua)

(vista de las ruinas del castillo de Hollókő. Fuente: wikipedia húngara http://hu.wikipedia.org/wiki/Holl%C3%B3k%C5%91)



(vista desde el castillo)

(otra vista desde las ruinas del castillo, se puede observar una parte del pueblo)

(nota: a no ser que se indique lo contrario, las fotos son mías)

Jenő Dsida (1907-1938)

(Ilustración de Béla Gy. Szabó para el poema de Jenő Dsida Uccaseprő, -El barrendero. Fuente: Círculo de Amigos de Jenő Dsida - Dsida Jenő Baráti Kör, http://www.dsidakor.hu)

¿Quién lo entiende?

Me habría gustado dar,
pero no había qué.
Me habría gustado recibir,
pero no había de quién.

Me habría gustado comer,
pero el plato estaba vacío.
Me habría gustado marchar,
pero no había adónde.

Me habría gustado morir,
pero la Muerte me era esquiva.
Me habría gustado vivir,
pero no había un por qué.


10 de septiembre de 1924

Ki érti?

Szerettem volna adni,
de nem volt: mit. -
Szerettem volna kapni,
de nem volt: kitől.

Szerettem volna enni,
de üres volt a tányér. -
Szerettem volna menni
de nem volt: hová.

Szerettem volna halni,
de a Halál kitért. -
Szerettem volna élni,
de nem volt: miért.

1924. szeptember 10-én

(poema extraído de sus obras completas , Biblioteca Digital Húngara: http://mek.oszk.hu/00600/00640/html/)


Jenő Dsida (17 de mayo de 1907, Szátmárnémeti /Satu Mare- 7 de junio de 1938, Kolozsvár/Cluj Napoca), poeta húngaro de Transilvania, región que tradicionalmente ha sido parte de Hungría y que hoy pertenece a Rumanía (de ahí los dos nombres para las ciudades, en húngaro y en rumano). A pesar de eso se ha desarrollado una extraordinaria literatura húngara en la región, uno de sus mejores exponentes es Jenő Dsida, poeta de especial sensibilidad, "creador de un mundo poético propio impregnado de miedo a la muerte, de inquietud oculta y de estremecimientos casi supersticiosos" (según Miklós Szabolcsi en "Pequeña historia de la literatura húngara", Editorial Gondolat, 1965).