jueves, 6 de noviembre de 2008

Sándor Weöres (1913-1989)

(foto de la wikipedia húngara - http://hu.wikipedia.org/wiki/We%C3%B6res_S%C3%A1ndor)

Una de las voces más peculiares de literatura húngara del siglo XX, poeta de cultura universal , maestro de la forma y el ritmo, brillante traductor. Se dedicó también a la poesía infantil, y muchos de sus poemas son clásicos para los niños por sus juegos de palabras, su ritmo y sus imágenes. Los poemas que aparecen aquí son algunos de los más famosos de la poesía infantil húngara, no creo que haya algún niño húngaro que no conozca estos versos. De muchos de ellos se han hecho canciones.

Las traducciones son del autor del blog, es una pena que no hagan justicia a la musicalidad de su poesía.

MAJUELO

En noches de otoño
Arde la ropa
Del majuelo,
Del majuelo.
Susurra la espina,
Corre el viento aquí y allá,
Tiembla el majuelo
Solitario.
Y si la luna
Lo cubre con su velo:
se vuelve niña,
y se echa a llorar.
En noches de otoño
Arde la ropa
Del majuelo,
del majuelo.


GALAGONYA

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Zúg a tüske,
szél szalad ide-oda,
reszket a galagonya
magába.
Hogyha a Hold rá
fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.


SI EL MUNDO FUERA UN MIRLO

Si el mundo fuera un mirlo,
Cantaría en mi mandil,
Día y noche silbaría,
Si el mundo mirlo fuera.

Pero si el mundo fuera un mirlo,
No cabría en mi mandil,
Y cómo tendría yo mandil,
Si el mundo entero mirlo fuera.


HA A VILÁG RIGÓ LENNE

Ha a világ rigó lenne,
kötényemben ő fütyülne,
éjjel-nappal szépen szólna,
ha a világ rigó volna.

De ha a világ rigó lenne,
be se férne kötényembe,
kötényem is honnan volna,
ha egész világ rigó volna.


Video de Amulett (grupo formado por músicos aficionado en 1995) en el que cantan este poema.





SE CONSTRUYE EL PAÍS

Tantas casas nuevas, como niñas en fila:
Pañuelo rojo, ropa blanca como la nata,
Al encenderse las luces nocturnas,
Resplandece sobre ellas una corona de oro.

Marcha el tren por montañas y valles,
Retumba el puente de hierro, zumba el túnel.
Arriba, en lo alto, el pájaro mecánico vuela,
Delicados rayos de sol brillan en sus alas.

Por todo el país truenan tantas fábricas nuevas,
Como cuando cien mozos-botas resuenan,
Se lanzan al vasto mundo, al porvenir.
Construye el pueblo, con pasión, mejores casas.



ÉPÜL AZ ORSZÁG


Sok új ház, mint kislányok sora:
Piros kendő, habfehér ruha,
Ha felgyúlnak esti villanyok,
Rajtuk arany-koszorú ragyog.

Hegyen-völgyön robog a vasút,
Döng a vashíd, búg az alagút.
Fönn a légben száll a gépmadár,
Szárnyán csillog kényes napsugár.

Országszerte sok új gyár dörög,
Mint száz legény-csizma dübörög,
Tág világba, jövendőbe lép.
Buzgón épít jobb hazát a nép.

(Éste es un poema curioso, escrito en plena época del realismo-socialista, presenta los elementos típicos: la construcción, la industrialización, los pioneros - describe su uniforme blanco y rojo- y a la vez aparecen los juegos de sonidos y palabras tan característicos de su poesía).

Por último, uno de sus poemas más famosos:

EL HADA

Bóbita Bóbita baila,
alrededor ángeles sentados,
ejército de ranas soplando la flauta,
ejército de langostas tocando el violín.
Bóbita Bóbita juega,
encanta unas alas para el cerdito,
Se monta, le promete un beso,
levanta el vuelo y lanza una risa.
Bóbita Bóbita construye,
la niebla de madrugada - muro para el castillo,
en sus salas multitud de invitados
hijo-hija de un rey-enano.
Bóbita Bóbita tiene sueño,
yace en una hoja de otoño,
dos caracoles cuidan su sueño,
dormita entre ramas densas.

A TÜNDÉR

Bóbita Bóbita táncol,
körben az angyalok ülnek,
béka-hadak fuvoláznak,
sáska-hadak hegedülnek.
Bóbita Bóbita játszik,
szárnyat igéz a malacra,
ráül, igér neki csókot,
röpteti és kikacagja.
Bóbita Bóbita épít,
hajnali köd-fal a vára,
termeiben sok a vendég,
törpe-király fia-lánya.
Bóbita Bóbita álmos,
elpihen őszi levelén,
két csiga őrzi az álmát,
szunnyad az ág sürüjében.

Un vídeo muy interesante con la versión cantada de éste poema (que en húngaro suena de maravilla). Canta Márta Sebestyén, la extraordinaria voz de la música tradicional húngara, y uno de las artistas más universales de Hungría, y la acompaña el grupo Sebő. El vídeo fue grabado en 1979 y usa ritmos balcánicos.


10 comentarios:

zooey dijo...

szia,
megis konnyebb nekem magyarul irni, bocs:)
weorest ismeri a kisfiam is:) mar unja is, annyit kantaljuk.
most vegre az apja is - aki spanyol - megismerkedhet vele egy kicsit, ( bar a versek csodalatos ritmusat, dallamat, valodi izet, sosem ismeri meg), koszonet neked!
orulok, hogy megemlited a blogodban, hogy milyen gazdag a magyar gyerekvers-irodalom, petofi ota a legnagyobbak mindig irtak a gyerekeknek. erre en, mint magyar anya es mint irodalomszereto ember nagyon buszke vagyok.
a mai fiatal koltok is irnak gyerekverseket, varro daniel peldaul, a kisfiammal egyutt nagyon szeretjuk a verseit.
de a sor vegtelen hosszu; kanyadi, nemes-nagy, zelk zoltan stb.
a magyar gyerekirodalomrol en is irtam a blogomban, es arrol, hogy az irodalmi neveles mennyire hangsulyozott szerepet kap a kisgyerekek eleteben nalunk.
nem talaltal olyan youtube-videot, ahol weores maga mondja el a verseit? nekem regen volt egy bakelit lemezen, amin sajat vereseit mondja. kiserteties:), olyan, mint egy kis kobold:)
udv.
edit

jozko dijo...

Hola Edit, no hay problema, lo entiendo, siempre es más fácil escribir en la lengua materna (también, claro está, para mí). La verdad es que es una de las cosas que más me interesan de la cultura húngara, es que me gusta mucho la literatura infantil, no solo la poesía, también la narrativa, por ejemplo. Y es cierto, la literatura infantil húngara es increíble, ha tenido un desarrollo mucho mayor que por ejemplo en España. No sólo eso, sino por ejemplo también el Teatro de Marionetas (no sé si habrá algún teatro de marionetas en España en la actualidad que funcione permanentemente, pero en Madrid no lo había cuando yo vivía allí); que incluso en ciudades relativamente pequeñas los haya, es sorprendente para mí. Menciono lo del teatro porque has hablado de Dániel Varró y me encanta su "Más allá de la montaña de basura", que tuve ocasión de ver en el Teatro de Marionetas de Budapest. Las obras que presentan allí son simplemente espectaculares (al menos las que he visto).

Respecto a tu pregunta, no lo sé. Precisamente busqué videos en los que Weöres recitara sus poemas, pero no los encontré, o para ser más exacto, los encontré (en Youtube) pero eran poemas digamos "serios", no infantiles.

Muchos saludos desde Pest

zooey dijo...

hola jozko, lo de teatro de marionetas es verdad, y le leo a mi hijo también a "tul a maszathegyen"-poemas, cuento. me da pena que no podemos ver el espectaculo.
pero lo que me asombra más es la riceza de la música infantil basada en poemas o en la música popular. empezando con kaláka (ya cantaron cuando yo era joven), gryllus, y ahora están makám, (yo misma disfuto mucho con su música)palya bea o szalóki ági. digo que me asombra todo eso ahora, porque cuando vivía en hungría me parecía lo más normal del mundo que los niños escuchan y disfrutan con poemas de kányádi, weores escuchando kaláka. aqui aprendí que esto es riceza y algo peculiar.

jozko dijo...

Hola Edit!

A mí es una de las cosas que más me llamó la atención, sobre todo el Teatro de Marionetas de Budapest que es impresionante...

De los grupos que comentas solo conozco (y muy superficialmente) a Kaláka... algún día escribiré de ellos en mi blog, porque por fin he conseguido un disco suyo - aunque no es infantil sino sobre el poeta ruso Serguei Yesenin (A Fekete ember). Por cierto, Túl A Maszathegyen es una maravilla, tanto el libro, como la música y la puesta en escena.

Tienes toda la razón, es una pena que sea un tema desconocido completamente para los españoles y me temo que así va a quedar durante mucho tiempo.

Un saludo desde Pest!

zooey dijo...

szia,
pues si tendras la oportunidad, escucha algo de palya bea, szaloki agi, tienen voces maravillosas.
kalaka canta para adultos también, y para niños de toda la vida - y lo que nos gusta mas es makám, cd-s para niños - si tienes curiosidad, se puede escuchar algo aqui: http://www.makam.hu/2/.
yo - como llevo viviendo en españa ya muchos años - les conocia atraves de egyszervolt.hu que por supuesto es una pagina maravillosa para niños. mi marido se flipo que buena y compleja es la pagina(canciones, poemas, cuantos etc.) y querria hacer algo en español:) porque ahora no existe nada parecido.

saludos
edit

Balassa László dijo...

weores sandor egyk kedvencem kotelezo darab tole a teljesseg fele cimu sovany de annal erdekesebb kotet! gy kis kedvcsinalo :)
Mihelyt nincs többé igényed élvezetre: megtudod a szakadatlan élvezet módját és nem élsz vele.

Mihelyt mindegy, hogy meddig élsz: megtudod a földi örökélet módját és nem élsz vele.

Mihelyt belátod, hogy az emberiséget nem kell boldoggá, békéssé, bölccsé tenni: ennek módját is megtudod és nem élsz vele.

Mindaz, ami legkívánatosabbnak látszik: a legerősebb méreg: A világot pokolra hajítaná.

,,Mihelyt nem kell: mindenem a tied" - ez az élet vásárcsarnokának felirata.

a neten itt van a konyv; http://wwwold.sztaki.hu/~smarton/vegtelen/weores.htm

jozko dijo...

Hola Edit!

Gracias por la información. Buscaré sobre esos grupos en cuanto pueda.

Por cierto, le eché un vistazo a la página que comentas www.egyszervolt.hu, tienes razón, es genial. Me sorprendieron bastante todas las actividades que hay en la página. Casi disfruté como un niño :)

Muchos saludos desde Pest!

Hola László!

Gracias a tí también por la información, a mi me gusta mucho Weöres, pero no he leído el libro que comentas, aunque sí había oído hablar de él (y muy bien, por cierto, mi profesora de húngaro me lo recomendó una vez). Me lo bajo y lo leo en cuanto pueda. El fragmento que has mencionado promete.

Muchos saludos desde Pest!

zooey dijo...

me alegro que te haya gustado egyszervolt.hu - tambien te he dicho algo sobre esto en mi blog, pero me ha ocurido otra cosa sobre esta pagina y varro daniel. pues fue precisamente aqui donde descubri que bien escribe el (tambien) para niños, hay una actividad: versek, alli se escucha: buszvezetok: a buszvezetok mind mogorvak/odacsukjak az utasok orrat/mikor az orrok ellilulnak/a buszvezetok felvidulnak.:). me he reido tanto en esto, ademas si lo traduzes a español, no valdra, porque la mayoria de los conductores son muy simpaticos y nos tratan de maravilla comparando con el bkv de budapest:) asi por conotacion hungara es intraducible:)
saludos
e.

jozko dijo...

Hola Edit!

¿Qué tal?

La verdad es que yo de Dániel Varró solo conozco su poesía infantil (y sólo dos libros, aunque Túl a Maszat hegyen, por si sólo basta, es genial). Por cierto, estuve escuchando ayer la música de la obra de teatro, la verdad es que aunque el libro lo tengo no lo he leído aún por completo(solo algunos fragmentos).
Ya puestos, me permito recomendarte un libro, no es poesía, pero casi (Trápiti, de László Darvasi).

Lo que comentas del autobús... sí, me leí tu artículo sobre la experiencia en Budapest. Menudo aventura... la verdad es que yo tengo mejor opinión de los conductores del BKV que de los de la EMT de Madrid (los de mi barrio podían ser muy maleducados, aunque es cierto que no era de la EMT si no de una empresa de esas semiprivadas de las afueras de la ciudad). La verdad es que el poema es muy gracioso :) yo lo conozco por tu página nada más. Ese ni se me pasa por la cabeza intentar traducirlo :)

Bueno, como siempre, se me ha hecho muy tarde. Saludos desde Budapest!

javi dijo...

Hola. Saludos. Felicidades por el blog. Me gustaría saber si existe alguna página, incluso aunque sea en el idioma original, húngaro, donde poder leer algún fragmento de las obras en prosa de Sándor Weöres