jueves, 29 de junio de 2017

Un manual de húngaro de la Ucrania soviética

En uno de mis viajes a Ucrania, hace ya años, encontré en una librería de Béregovo (según otras trasnliteraciones Bérehove o Berehovo, Beregszász en húngaro) un curioso manual de húngaro para alumnos de escuelas húngaras de la Ucrania soviética. Béregovo es el principal centro húngaro de Transcarpatia, una región vinculada tradicionalmente a Hungría que pasó durante el periodo de entreguerras a Checoslovaquia, posteriormente a la Ucrania soviética, y que ahora es parte de Ucrania. Actualmente, los húngaros de Transcarpatia son el 12% de la población de la región (según el censo del 2001), lo que les convierte en la segunda etnia local, detrás de la ucraniana (en Ucrania no se reconoce a los rutenos o rusinos, que son incluidos en la población ucraniana y que probablemente sean la mayor etnia de Transcarpatia).  Pero los húngaros están concentrados en las zonas más occidentales, y por ejemplo en Béregovo son la etnia más numerosa, con el 48% de la población (según el censo del 2001, en 1989 representaban el 51%). Por eso, tradicionalmente hay algunas escuelas de enseñanza general y secundaria que ofrecen las clases en lengua húngara para la población local (aunque depende del gobierno de turno, ya que esos que en Occidente son considerados demócratas, aunque en realidad no son más que fascistas, han hecho de la lucha contra la enseñanza en lenguas minoritarias una de sus banderas).

El manual en cuestión, "Lengua húngara" (Magyar nyelv), de una tal Piroska Vladimir (o en ruso Praskovia Ivánovna Vladímir), es la tercera edición, de 1985, de un manual editado 1978 en la República Socialista Soviética de Ucrania por una editorial especializada en libros para instituciones de enseñanza (Радянська школа, Radianska Shkola, Escuela Soviética) y está dirigido a los estudiantes de quinto y sexo curso de primaria. Os lo enseño, porque es un pequeño tesoro. 

Escudo y bandera de la URSS a la izquierda y de la República Socialista Soviética de Ucrania, a la derecha. En la contraportada del libro.
Portada del libro. Lengua húngara para quinto y sexto. 
Primeras páginas del libro
A la izquierda los datos del libro, en ruso, pero el libro está en su totalidad en húngaro. Tuvo una tirada de 6400 ejemplares y un precio de 25 kopeks. La editorial tenía su centro en Kíev, pero el libro fue editado en su sección de Úzhgorod, capital de Transcarpatia. La descripción de esta página se da más abajo.
La clasificación de las palabras en húngaro, en la contraportada final del libro.
Explicando los verbos en -ik
La primera página es un repaso para los estudiantes de quinto. Deben leer unas afirmaciones sobre la lengua y elegir la que más les guste, así como explicar el significado de las expresiones.

Las frases son:

1. La lengua es la realidad del pensamiento (Marx)
2. Amamos nuestra lengua y amamos nuestra patria (Lenin)
3. Nada es más característico para una lengua que su sonoridad propia (Zoltán Kodály, el célebre compositor húngaro)
4. Todas las lenguas son la maravillosa obra de la naturaleza, del espíritu humano (Dezső Kosztolányi, un importante escritor húngaro de entreguerras)
5.  El húngaro hay que estudiarlo, incluso aunque uno sea húngaro de nacimiento (de nuevo una cita de Kodály)

Luego viene un poema del conocido poeta Vladímir Sosiura (1897-1965), que escribía en lengua ucraniana y que por cierto fue Premio Stalin en 1947. Algún ignorante se creerá que el ucraniano estaba prohibido en la URSS y eso...

A lo largo del libro hay citas y fragmentos de poemas, relatos y artículos de escritores húngaros y soviéticos (generalmente ucranianos, pero también rusos), así como de la literatura clásica rusa (Gógol, Turguéniev, Pushkin, etc). 

En el ejercicio tres aparecen lemas y frases a los que los alumnos deben corregir su puntuación:

1. "Proletarios del mundo, uníos".
2. "¿No conocéis la gloria de György Dózsa?" - un héroe campesino húngaro, líder del levantamiento campesino de 1514. La cita es de Sándor Petőfi, el gran poeta húngaro del siglo XIX. 
3. "Te quiero, patria", de un poema de Yevguenia Trútnieva, destacada poetisa para niños (1884-1959)
4. "El hombre soviético avanza valiente y firme hacia el comunismo"
5. "Ojalá hubiera ya paz por siempre" del poeta húngaro István Szabó (1931-76)

En fin, una preciosidad de libro. Y sí, en la URSS se editaban libros en húngaro para las minorías locales. 

2 comentarios:

Grilo do Demo dijo...

Madre mía, qué tesoro. Me encantan este tipo de libros antiguos, sobre todo si están marcados ideológicamente. Me dan ganas de ir a Transcarpatia a ver si encuentro otro parecido, jaja... Aunque imagino que llegar a esos lugares pequeños desde Budapest si no se tiene coche debe de ser bastante complejo, ugye? Por cierto, más que un tal Vladimir Piroska, ¿no será una tal Piroska Vladimir? :)

Me alegra haber encontrado este blog (a través de Ekamagyar), me gusta mucho, voy a tirar para atrás a ver qué encuentro por el archivo.

jozko dijo...

Hola Grilo do Demo,

en primer lugar, gracias por la corrección, efectivamente, se me han cruzado los cables, la autora es Piroska Vladimir, claro está (por cierto, en la página en ruso del comienzo se escribe el nombre completo con patronímico, Praskovia Ivánovna Vladímir).

Por lo demás, yo no tengo coche, por la zona me he movido siempre entre, bus, y claro está en marshrutka :) Tampoco me he movido por pueblos, que es más complicado, sino entre ciudades, aunque sean relativamente pequeñas, y estando en la capital de la región es relativamente fácil moverse por allí.

Me alegro de que te guste el blog, últimamente estoy intentando actualizarlo un poco más a menudo (después de un tiempo de casi-abandono). Un saludo desde Budapest :)