sábado, 27 de abril de 2013

De la Biblioteca Electrónica Húngara - dos clásicos de la literatura húngara en español

La Biblioteca Electrónica Húngara (Magyar Elektronikus Könyvtár) pone a disposición de los lectores una gran cantidad de obras publicadas en húngaro, desde libros técnicos y científicos hasta las obras de clásicos de la literatura húngara y mundial. Rebuscando en su archivo, encontré hace tiempo dos libros en español, se trata de dos obras clave de la literatura húngara clásica. Por un lado "La tragedia del hombre", de Imre Madách y por otro "Juan el Paladín", famoso poema de Sándor Petőfi. Ya se mencionaron aquí de pasada hace tiempo (junto con el enlace para poder leer las obras), pero se merecen una entrada aparte.

Sello conmemorativo en el aniversario del fallecimiento de Imre Madách (1964). Fuente: Wikipedia

Imre Madách (1823-64) fue un destacado escritor húngaro, famoso sobre todo por "La tragedia del hombre" (Az ember tragédiája, 1859-1860), drama en verso que trata  de la creación y del sentido de la vida, de la lucha del bien y el mal, y los problemas fundamentales de la naturaleza y la historia. Sus personajes principales, Adán, Lucifer y Eva se nos presentan en distintos periodos de la historia humana a través de 15 escenas (referidas a 10 periodos históricos, desde el instante de la creación según la Biblia, hasta el mismo futuro del universo, pasando por el Antiguo Egipto, la Atenas clásica, Roma, la Praga de Kepler, el París de la revolución o el Londres de la revolución industrial).

Emília Márkus, haciendo de Eva en el Antiguo Egipto, para una representación de "La tragedia del hombre" en el Teatro Nacional Húngaro, en 1897. Fuente: Wikipedia

La obra en español puede leerse aquí, en la traducción de Virgilio Piñera (1978, Editorial Corvina, Budapest)

http://mek.oszk.hu/00900/00925/html/

Y aquí puede bajarse la obra en cuestión:  http://mek.oszk.hu/00900/00925/

Sándor Petőfi en 1848, durante la Revolución de 1848. Obra de Miklós Barabás. Fuente: Wikipedia


Sándor Petőfi (1822/23- 1849) es quizás la principal figura de la poesía húngara de todos los tiempos. Además de ser por sí mismo una personalidad de culto por su vida (murió combatiendo durante la revolución de 1848, por supuesto contra los Habsburgo y el antiguo régimen). Además se le considerada en su país natal un héroe nacional (aunque curiosamente procedía de una familia de origen eslovaco).

Una de sus primeras obras  más relevantes fue precisamente la que nos ofrece la Biblioteca Electrónica Húngara: Juan El Paladín (János Vitéz, 1844). Se trata de un cuento fantástico en verso lleno de elementos populares y fantásticos; su protagonista es Juan Kukoricza (Kukoricza Jáncsi, en húngaro, kukorica significa maíz), joven campesino huérfano y pobre que vivirá numerosas aventuras tanto en el mundo real como en el de los cuentos, hasta llegar a convertirse en el rey del país de las hadas y encontrar la felicidad.

Portada de la primera edición de "János Vitéz". Fuente: Wikipedia

La versión en español, traducción de Éva Toth (corregida por David Chericián), puede leerse aquí:

http://mek.oszk.hu/02500/02543/02543.htm

O bajarse aquí, en diversos formatos:

http://mek.oszk.hu/02500/02543/

Las dos obras mencionadas aquí han sido llevadas a la pantalla en varias ocasiones. Merece la pena destacarse la película de dibujos animados "János Vitéz" (1973) de Marcell Jankovics (que por cierto también ha adaptado reciéntemente al cine de animación "La tragedia del hombre" -2011).  La película János Vitéz, dirigida por Jankovics, puede verse aquí (desgraciadamente solo en húngaro):



Esta obra ha sido también representada innumerables ocasiones en teatros de títeres y marionetas. Especialmente destacan las representaciones en el Teatro de Marionetas de Budapest, pero por desgracia no he podido encontrar ningún video :(

Fuentes: Wikipedia




3 comentarios:

Toño dijo...

Muchas gracias por los enlaces. "La tragedia del hombre" la tengo en esperanto, ya que su traducción se suele considerar un clásico, hecha por uno de los mejores escritores en esperanto, Kálman Kalocsay. Pero no la he leído todavía; a ver si se limpia esta cola de pendientes que uno tiene atrasada :-)

Lo que dices sobre que Petöfi era de origen no húngaro, bueno, en realidad no es raro. De hecho, entre los más ardientes patriotas suelen encontrarse personas con orígenes extranjeros. Es algo a lo que dediqué una entrada en mi blog, en la que mencionaba en concreto el caso de Petöfi: http://www.delbarrio.eu/2007/09/para-ser-un-buen-patriota-mejor-ser.htm. Aunque mi fuente lo identificaba como servio.

jozko dijo...

Hola Toño,

efectivamente, como comentas no es raro que un patriota sea alguien de origen extranjero. Realmente lo que me llamaba más la atención era que alguien de origen extranjero llegara a ser un poeta destacado en la lengua del país de adopción (aunque lo de "país de adopción" es un poco exagerado porque Petőfi nació en Hungría y era húngaro, era su padre el que tenía orígenes eslovacos; su madre parece ser hablaba eslovaco mejor que húngaro). No solo un poeta destacado, sino quizás el poeta más destacado.

Generalmente se ha considerado a Petőfi de origen serbio, pero parece que según los últimos datos su padre sería de origen eslovaco (igual que su madre).

Muchas gracias por tu comentario y por la información sobre la traducción de la Tragedia del Hombre. Por desgracia no estoy muy enterado de la cultura esperanto-húngara, aunque sí tengo en mente un artículo sobre la cuestión.

Muchas gracias también por tu comentario.

Un abrazo desde Budapest!

Svetlana Krylova dijo...

Hola Jozko!

Encontré su exelente blog mientras buscar una traducción en español la carta de Sándor Petőfi a János Arany (1847). La traducción en ruso me gusta muchísimo, la conozco y disfruto más que 25 años. ¿Sabe si existe una traducción en español o por lo menos en inglés? He visto en Internet que hay por lo menos dos libros de Petőfi en español – una fue publicada en Budapest y otra en La Habana. La de Budapest contiene 148 páginas y por eso la Carta puede faltar allí ya que Petőfi escribió más que 600 páginas. De pena no veo ningún sitio web donde pueda leer (o comprar) variantes electrónicos. Me gustaría citar la Carta a mi amigo argentino.

Saludos cordiales,
Svetlana

LEVÉL ARANY JÁNOSHOZ
Meghaltál-e? vagy a kezedet görcs bántja, imádott
Jankóm, vagy feledéd végkép, hogy létezem én is?
Vagy mi az ördög lelt?... híred sem hallja az ember.
Hogyha magába fogadt az öröklét bölcseje, a sír:
Akkor béke veled, legyenek szép álmaid ott lenn,
Feddő kérdésem nem fogja zavarni nyugalmad,
Hogy mi okért hallgatsz? mért késel szólni levélben?
Hogyha pedig görcs bánt, menj a patikába, s iparkodj
Meggyógyulni, fiam, s aztán írj rögtön, azonnal.