lunes, 2 de junio de 2008

Lőrinc Szabó: El sueño de Dsuang Dszi


(Lőrinc Szabó, por el pintor József Rippl-Rónai, 1923)
Fuente: Arte en Hungría, Képzőművészet Magyarországon http://www.hung-art.hu


El sueño de Dsuang Dszi

Hace dos mil años Dsuang Dszi,
el maestro, me mostró una mariposa.
- En mi sueño - dijo- era esta mariposa
y ahora estoy algo confuso.

- Una mariposa - siguió-, sí, era una mariposa,
la mariposa bailaba alegre al sol,
sin sospechar que era Dsuang Dszi...
Me desperté ... y ahora ya no sé,

ahora no sé - continuó pensativo -
cuál es la verdad, cuál puede ser:
si Dsuang Dszi soñó a la mariposa
o la mariposa me soñó a mí-

Yo bién que me reí: - !No bromees, Dsuan Dszi!
¿Quién puedes ser? Eres tú: Dsuang Dszi. !Claro que eres tú!-
Sonrió: - !La mariposa de mi sueño
veía igual de clara su verdad!-

Sonrió, me encogí de hombros. Luego
algo me hizo estremecer,
llevo dos mil años pensando desde entonces,
pero estoy cada vez más indeciso,

ahora ya creo que la verdad no existe,
que todo es imagen y poesía
que Dsuand Dszi sueña a la mariposa,
la mariposa a él y yo a los tres.

(aparecido en el volumen Paz separada/Különbéke, 1936)

Dsuang Dszi álma

Kétezer évvel ezelőtt Dsuang Dszi,
a mester, egy lepkére mutatott.
- Álmomban - mondta - ez a lepke voltam
és most egy kicsit zavarban vagyok.

- Lepke - mesélte - igen lepke voltam,
s a lepke vígan táncolt a napon,
és nem is sejtette, hogy ő Dsuang Dszi...
És felébredtem... És most nem tudom,

most nem tudom - folytatta eltűnődve -
mi az igazság, melyik lehetek:
hogy Dsuang Dszi álmodta-e a lepkét
vagy a lepke álmodik engemet? -

Én jót nevettem: - Ne tréfálj, Dsuang Dszi!
Ki volnál? Te vagy: Dsuang Dszi! Te hát! -
Ő mosolygott: - Az álombeli lepke
épp így hitte a maga igazát! -

Ő mosolygott, én vállat vontam. Aztán
valami mégis megborzongatott,
kétezer évig töprengtem azóta,
de egyre bizonytalanabb vagyok,

és most már azt hiszem, hogy nincs igazság,
már azt, hogy minden kép és költemény,
azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét,
a lepke őt és mindhármunkat én.

---

Lőrinc Szabó (Miskolc, 1900- Budapest, 1957): otro de los grandes poetas húngaros de mediados de siglo. Empezó a traducir ya desde su época de estudiante poesía inglesa, francesa, alemana y más tarde rusa, no abandonaría esta actividad hasta el final de sus días. Destacan especialmente sus traducciones de Shakespeare y de Mayakovski. En 1920 empieza a publicar poesía en la revista Nyugat (la revista más importante de las letras húngaras), luego en 1922 salió su primer libro "Tierra, Bosque, Dios" (Föld, Erdő, Isten). Muchos de sus colecciones, como "Tú y el mundo" (Te meg a világ, 1932), "Paz separada" (Különbéke, 1936), "Música de grillos" (Tücsökzene, 1947), "El año veintiseis" (A huszonhatodik év, 1957) son clásicas y de lectura obligatoria.

József Rippl-Rónai (Káposvár, 1861- Káposvár, 1927): destacado pintor húngaro, una de las figuras del estilo postimpresionista y secesión.

No hay comentarios: