Partidos, organizaciones y medios comunistas o de izquierdas

jueves, 25 de junio de 2009

Miklós Radnóti: Hispania, Hispania

HISPANIA, HISPANIA

Llueve ya hace dos días y en cuanto abro la ventana,
brillan los tejados parisinos
una nube se instala en mi mesa
y una luz húmeda me cae en el rostro.

Estoy sobre las casas, y estoy allí, en lo más bajo,
llora sobre mí la época calada por la lluvia,
me avergüenzo del barro pesado
y de las noticias del sucio crepúsculo.

!Oh, guerra ululante y de alas negras!
!Horror que vuela del país vecino!
Ya no siembran ni cosechan,
y tampoco habrá más vendimia.

No canta ni un polluelo, ni arde el sol en el cielo,
ni las madres tienen ya hijos,
sólo fluyen tus ríos sangrientos,
espumeantes, Hispania.

Pero surgen nuevas tropas, si es necesario, incluso de la nada,
como torbellinos salvajes,
ejército que parte de los campos heridos,
del fondo de las minas.

Los pueblos claman por tu destino, !libertad!
Hoy por la tarde, la canción sonó por tí;
con palabras pesadas cantaron tu lucha
los pobres de rostro empapado de París.

1937

HISPÁNIA, HISPÁNIA

Két napja így zuhog s hogy ablakom nyítom,
Páris tetői fénylenek
felhő telepszik asztalomra
s arcomra nedves fény pereg.

Házak fölött, de mélyben állok mégis itt,
rámsír az esővert korom,
s szégyenkezem e lomha sártól
s hírektől mocskos alkonyon.

Ó suhogó, feketeszárnyú háború,
szomszédból szálló rémület!
nem vetnek már, nem is aratnak
és nincsen ott többé szüret.

Madárfió se szól, az égből nap se tűz,
anyáknak sincsen már fia,
csupán véres folyóid futnak
tajtékosan, Hispánia!

De jönnek új hadak, ha kell a semmiből,
akár a vad forgószelek
sebzett földekről és a bányák
mélyéről induló sereg.

Népek kiáltják sorsodat, szabadság!
ma délután is érted szállt az ének;
nehéz szavakkal harcod énekelték
az ázottarcu párisi szegények.

1937

Miklós Radnóti

(Monumento a Miklós Radnóti - por Melocco, en el lugar donde fue asesinado, cerca del puebo de Abda. Fuente: Sulinet.hu)

2 comentarios:

  1. Muchas gracias por la traducción. Es un poema precioso, como lo es toda la poesía de Radnóti.
    Traduje hace unos años Nem Tudhatom con mucho esfuerzo al catalán.Yo no hablo húngaro, aunque lo estudié a ratos. Claramente insuficiente. Quizá algún día me ponga de nuevo.
    Muy cordialmente
    José Miguel Viñals

    ResponderEliminar
  2. Gracias Jose Miguel Viñals, toda la razón. Me encantan Radnóti. Merece la pena estudiar húngaro para poder leerlo (a él y a otros poetas y escritores, claro).

    Un saludo desde Budapest

    ResponderEliminar