(entradas anteriores sobre Attila József, Pon tu mano, Con el corazón puro)
MI MADRE
Tomó en sus manos el tazón
un domingo al atardecer,
sonrió en silencio
y se sentó un poco en la penumbra --
Trajo a casa en una cazuela
la cena de los señores,
y al acostarnos yo pensé
que ellos se comen la olla entera --
Mi madre era pequeña, murió pronto,
porque las lavanderas mueren pronto,
sus piernas tiemblan por la carga
y les duele la cabeza al planchar --
!Y allí el montón de ropa sucia!
Y el vapor como un juego
de nubes y para la lavandera
el desván es un cambio de aires --
La veo, se detiene con la plancha.
El capital destrozó su frágil talle,
se hizo más delgada -
pensad en ello, proletarios --
Se encorvó de tanto lavar,
yo no sabía que era una mujer joven,
en su sueño llevaba un blanco delantal
y entonces el cartero le saludaba --
6 de enero de 1931
ANYÁM
A bögre két kezébe fogta,
úgy estefelé egy vasárnap
csöndesen elmosolyodott
s ült egy kicsit a félhomályban --
Kis lábaskában hazahozta
kegyelmeséktől vacsoráját,
lefeküdtünk és eltünődtem,
hogy ők egész fazékkal esznek --
Anyám volt, apró, korán meghalt,
mert a mosónők korán halnak,
a cipeléstől reszket a lábuk
és fejük fáj a vasalástól --
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
idegnyugtató felhőjáték
a gőz s levegőváltozásul
a mosónőnék ott a padlás --
Látom, megáll a vasalóval.
Törékeny termetét a tőke
megtörte, mindig keskenyebb lett -
gondoljátok meg, proletárok --
A mosástól kicsit meggörnyedt,
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
álmában tiszta kötényt hordott,
a postás olyankor köszönt neki --
1931. ján. 6
MI MADRE
Tomó en sus manos el tazón
un domingo al atardecer,
sonrió en silencio
y se sentó un poco en la penumbra --
Trajo a casa en una cazuela
la cena de los señores,
y al acostarnos yo pensé
que ellos se comen la olla entera --
Mi madre era pequeña, murió pronto,
porque las lavanderas mueren pronto,
sus piernas tiemblan por la carga
y les duele la cabeza al planchar --
!Y allí el montón de ropa sucia!
Y el vapor como un juego
de nubes y para la lavandera
el desván es un cambio de aires --
La veo, se detiene con la plancha.
El capital destrozó su frágil talle,
se hizo más delgada -
pensad en ello, proletarios --
Se encorvó de tanto lavar,
yo no sabía que era una mujer joven,
en su sueño llevaba un blanco delantal
y entonces el cartero le saludaba --
6 de enero de 1931
ANYÁM
A bögre két kezébe fogta,
úgy estefelé egy vasárnap
csöndesen elmosolyodott
s ült egy kicsit a félhomályban --
Kis lábaskában hazahozta
kegyelmeséktől vacsoráját,
lefeküdtünk és eltünődtem,
hogy ők egész fazékkal esznek --
Anyám volt, apró, korán meghalt,
mert a mosónők korán halnak,
a cipeléstől reszket a lábuk
és fejük fáj a vasalástól --
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
idegnyugtató felhőjáték
a gőz s levegőváltozásul
a mosónőnék ott a padlás --
Látom, megáll a vasalóval.
Törékeny termetét a tőke
megtörte, mindig keskenyebb lett -
gondoljátok meg, proletárok --
A mosástól kicsit meggörnyedt,
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
álmában tiszta kötényt hordott,
a postás olyankor köszönt neki --
1931. ján. 6
He visto que hay una opcion para ser seguidor (tu lo eres mio). Como se hace eso? Soy un poco torpe con las opciones del blog
ResponderEliminarSalud
hola jozko,
ResponderEliminarestas desaparecido:) espero que estes bien.
feliz año
las poemas que me gustan mas de jozsef attila son hazam y elegia, un dia te atreves traducirlas?:) estas poemas nunca dejan de ser actuales desgraciadamente.
saludos de castellon
edit
Hola Jose Luis!
ResponderEliminarte contesto en tu blog
Hola Edit!
ResponderEliminarBueno, ya estoy de vuelta. Es que he estado en casa (en Madrid) y allí no tenía acceso a internet.
Respecto a József Attila, tengo una lista bastante de grande de poemas suyos que quiero traducir. Elegia es uno de ellos, pero Hazám no lo conocía. Lo incluiré. La verdad es que estoy buscando algo de prosa (breve para que no sea especialmente difícil leerlo aquí, tipo Örkény)... cuando lo traduzca te aviso :)
Por lo demás Feliz Año a tí también. Lástima que en Bp no haya caído una buena nevada, ahora hace solo frío mucho (y con las noticias del gas, no te cuento)...
Un saludo desde Budapest!!!
".. yo no sabía que era una mujer joven.."
ResponderEliminargracias por descubrirme a este autor.
voy a buscar más poemas suyos.
:)
Hola Paaly!
ResponderEliminarLo primero, que no se me olvide (aunque con mucho retraso): Feliz Año!
Me alegro de que te guste Attila József, es uno de mis poetas preferidos. Cuando tenga tiempo iré traduciendo algo más de su obra (ya me ha recomendado Zooey algunos poemas interesantes para traducir).
!Un saludo desde Budapest!
Me encanta Jozsef, es una pena que no exista muchas traducciones de el. Por mi parte lo conozco de una antologia que tradujo un Hungaro-Argentino, hace mucho.
ResponderEliminarOjala puedas regalarnos algunos poemas mas...
Un abrazo a la distancia
Cristian.-
Hola Atilla: Te quería pedir un favor. Necesito saber de qué habla la letra de la canción de Omega Fekete Pillangó. He intentado traducirla en los traductores online y no consigo tener una idea clara de qué dice exactamente. No es un capricho. El contenido de esa canción es importante para mi. Si quieres puedes escribirme a laurabambu1990@hotmail.com Muchas gracias!
ResponderEliminar