Imre Wirth (1964), una de las figuras destacadas de la más reciente generación de escritores húngaros, poeta, autor de ensayos y críticas. Ha escrito también una novela: "Historias de la guerra esquimal" (Történetek az eszkimóháborúból 1994).
Tan
exhausto está todo
Y
de repente se ha roto todo
lo que ayer aún botaba a medias.
En la línea intermitente de la felicidad
cuántos los recuerdos.
lo que ayer aún botaba a medias.
En la línea intermitente de la felicidad
cuántos los recuerdos.
Tan
exhausto está todo
como si fuera una pasión
y la noche un desierto en ella,
truncada, rota en astillas.
como si fuera una pasión
y la noche un desierto en ella,
truncada, rota en astillas.
Corre conmigo el habla mala,
aquel que es adulto, está perdido,
silencio y clamor absolutos,
pudredumbre de lamentos por doquier.
(2012)
Habría que ir
Habría que ir a
jugar al fútbol, lejos,
rememorando el polvo de un campo crepuscular,
lanzar el cuero a la nada inane
para que metas lo que sea imposible meter,
mientras me lleves entre tu pelo
y me esparzas por los asientos desgastados
y tus cabellos naveguen cayendo a través
de las enormes nimiedades dolorosas,
pero esto es bueno, mejor que si acabase
y tuviese que ver, derrumbado sobre el poste,
cómo el Señor mete descarado un gol,
dando toques sin piedad con mi corazón.
Traducciones de Márta Patak (revisadas por mí).
Mi agradecimiento al autor, Imre Wirth, y a Márta Patak por permitir la publicación de estos poemas en Crónicas Húngaras.
rememorando el polvo de un campo crepuscular,
lanzar el cuero a la nada inane
para que metas lo que sea imposible meter,
mientras me lleves entre tu pelo
y me esparzas por los asientos desgastados
y tus cabellos naveguen cayendo a través
de las enormes nimiedades dolorosas,
pero esto es bueno, mejor que si acabase
y tuviese que ver, derrumbado sobre el poste,
cómo el Señor mete descarado un gol,
dando toques sin piedad con mi corazón.
(2012)
Traducciones de Márta Patak (revisadas por mí).
Mi agradecimiento al autor, Imre Wirth, y a Márta Patak por permitir la publicación de estos poemas en Crónicas Húngaras.
Gracias por los poemas, por cierto sería muy bueno que publicaras la traducción del poema de Jeno Dsida del barrendero (uccasepro)
ResponderEliminarSaludos cordiales
Hola Carlos,
ResponderEliminarjusto estaba pensando en algún clásico para traducir alguno de sus poemas, así que te haré caso :) En realidad no conozco ese poema, pero Jenő Dsida me encanta (ya traduje algo para el blog, hace mucho).
Gracias comentar. Un saludo.
Les comento que pueden escuchar este poema en YouTube:
ResponderEliminarhttps://youtu.be/aDqDHURYT3Q
Muchas gracias por el enlace, no lo sabía :)
ResponderEliminar